Everything in this world depends on rain for its living. Hence we can call rain as Ambrosia - the Food of the Gods. -----------------------------------------
துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉ மழை. 1.2.2
யாருக்கு உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத்தர மழை பயன்படுகிறதோ, அவர்களுக்கே அந்த மழை அவர்கள் அருந்தும் உணவாகவும் ஆகி அரிய தியாகத்தைச் செய்கிறது.
The rain makes pleasant food for eaters rise; As food itself, thirst-quenching draught supplies.(translated by Dr.G.U.Pope)
Rain produces good food, and is itself food.
இங்கு துப்பு என்பது உணவு..
உணவு பொருளை விளைவிப்பவருக்கு மழை எப்படி பயன்படுகிறதோ, அவர்களுக்கே அம்மழை அருந்துவதற்கு உணவாகவும் ஆகிறது.
Rain helps us to produce the food. Likewise, rain itself act as food for us.
that is the grace of rain.
-----------------------------------------
விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின் றுடற்றும் பசி. 1.2.3
கடல்நீர் சூழ்ந்த உலகமாயினும், மழைநீர் பொய்த்துவிட்டால் பசியின் கொடுமை வாட்டி வதைக்கும்.
If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain, Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-gridled plain. (Translated by Dr.G.U.Pope)
If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world.
என்னதான் உலகினை கடல் மற்றும் நீர்நிலைகள் சூழ்ந்திருந்தாலும், மழைப் பெய்யவில்லை என்றால் பசிக் கொடுமை ஆட்கொள்ளும்.
Without rain starvation and famine is sure, though the world is surrounded by water.
-----------------------------------------
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால். 1.2.4
மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றிவிட்டால், உழவுத் தொழில் குன்றிவிடும்.
If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, The ploughers plough with oxen's sturdy team no more.(translated by Dr.G.U.Pope)
If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease.
-----------------------------------------
கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை. 1.2.5
பெய்யாமல் விடுத்து உயிர்களின் வாழ்வைக் கெடுக்கக் கூடியதும், பெய்வதன் காரணமாக உயிர்களின் நலிந்த வாழ்வுக்கு வளம் சேர்ப்பதும் மழையே ஆகும்.
'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; As in the happy days before, it bids the ruined rise. (translated by Dr.G.U.Pope)
Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune.
கண்முன்னே நாம் காண்பது தான் இது..
மழையே இல்லாமல், பயிர் விளைவிக்க முடியாமல், வறுமையினால் துவண்ட மக்களுக்கு, மீண்டும் அந்த மழையே நன்மை செய்கிறது..
Rain, which ruined the life of people without pouring, have done good things by pouring.. this is the duality of Rain.
-----------------------------------------
விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண் பரிது. 1.2.6
விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்.
If from clouds no drops of rain are shed. 'Tis rare to see green herb lift up its head. (translated by Dr.G.U.Pope)
If no drop falls from the clouds, not even the grass blade of grass will be seen.
விசும்புதல் என்றால் அழுகை. இங்கே விசும்பின் துளி என்றால் மழைத்துளி.. கண்ணீர்துளி என்றும் பொருள்படும் இந்த வார்த்தையை, வள்ளுவர் இலக்கண நயத்துக்காகப் பயன்படுத்தியுள்ளதாகவே எனக்கு படுகிறது.. விசும்பு, பசும்பு என்று ஒரு எதுகைக்காக.. மழைத்துளி இல்லாமல் போனால், மண்ணில் ஒரு பயிர் கூட விழையாது..
Without rain, not even a single grass will shootout..
------------------------------------------
நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின். 1.2.7
ஆவியான கடல்நீர் மேகமாகி அந்த கடலில் மழையாகப் பெய்தால்தான் கடல்கூட வற்றாமல் இருக்கும். மனித சமுதாயத்திலிருந்து புகழுடன் உயர்ந்தவர்களும் அந்த சமுதாயத்திற்கே பயன்பட்டால் தான் அந்த சமுதாயம் வாழும்.
If clouds restrain their gifts and grant no rain, The treasures fail in ocean's wide domain. (Translated by Dr.G.U.Pope)
Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain).
உவமையாக ஒரு விடயத்தை வள்ளுவர் கூறுவது போல் வேறு எவரும் கூறியது இல்லை..
ஒரு சமூகத்தில் உயர்ந்தவர், மற்றவர்களுக்கு உதவவேண்டும்.. இல்லையேல் அந்த சமூகம் தழைக்காது.. இதனை மழை இல்லைஎனில் கடல்நீரும் வற்றிவிடும் என்னும் உவமையினால் விளக்குகிறார்..
Those who have risen up in every society have the duty to uplist that society. else, the society with fall.
-----------------------------------------
சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு. 1.2.8
வானமே பொய்த்துவிடும் போது, அதன் பின்னர் அந்த வானத்தில் வாழ்வதாகச் சொல்லப்படுபவர்களுக்கு விழாக்கள் ஏது?? வழிபாடு தான் ஏது??
If heaven grow dry, with feast and offering never more,
Will men on earth the heavenly ones adore. (transalated by Dr. G.U.Pope)
If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials.
-----------------------------------------
தானம் தவமிரண்டும் தாங்கா வியனுலகம்
வானம் வழங்கா தெனின். 1.2.9
இப்பெருவுலகில் மழை பொய்த்து விடுமானால் அது, பிறர் பொருட்டுச் செய்யும் தானத்திற்கும், தன்பொருட்டு மேற்கொள்ளும் நோன்புக்கும் தடங்கலாகும்.
If heaven its watery treausres ceases to dispense,
Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence'. (translated by Dr.G.U. Pope)
If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world.
மழை இல்லாவிடில், தானத்தினாலும் நோன்பினாலும் பயன் இல்லை.
Charity and Good deeds are useless, if there is no rain in this world.
-----------------------------------
நீரின் றமையா துலகெனின் யார்யார்க்கும்
வானின் றமையா தொழுக்கு. 1.2.10
உலகில் மழையே இல்லை என்றால் ஒழுக்கமே கெடக்கூடும் என்ற நிலை இருப்பதால், நீரின் இன்றியமையாமையை உணர்ந்து செயல்பட வேண்டும்.
When water fails, functions of nature cease, you say;
Thus when rain fails, no men can walk in 'duty's ordered way'. (Translated by Dr. G.U.Pope)
If it is said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain, there cannon be the flowing of water.
மழை இல்லையேல் ஒழுக்கக்கேடு ஏற்படும் என்றால், நீரின் அவசியத்தை உணர்ந்து கொள்ள வேண்டும்.
------------------------------